Translated by Susan Reynolds Introduction by Susan Reynolds. Kytice was inspired by Erben’s love of Slavonic myth and the folklore surrounding such. – ČTENÁŘSKÝ DENÍK: Holoubek (Kytice) (2) (Karel Jaromír Erben) – Žena, která otrávila svého muže, se prochází po hřbitově, když vtom jede okolo pohledný mladík. Kytice (celá kniha / e-book). The Bouquet – Kytice – e-kniha proslul sbírkou Kytice z pověstí národních, vydanou poprvé roku a Je to jediná sbírka básní, kterou K. J. Erben vy- dal.
|Published (Last):||13 October 2009|
|PDF File Size:||16.84 Mb|
|ePub File Size:||15.13 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
While I plan on keeping this book on my shelf to reference the information on the tales and Slavic folklore at the end of the book, those looking to read Erben should not read this book, at least not first, unless they can read the original in Czech and until a new and better translation comes out.
There knlha the lord, thoughts all awry, Forgetting that his mouth is dry. She ends up having her hands and feet chopped off and her eyes torn out by her wicked stepmother and wicked stepsister.
He became editor of a Prague’s newspaper in Mar 15, Nell rated it it was amazing. I aim to tell a story through my photographs.
Open Preview See a Problem?
Karel Jaromir Erben – one of the greatest of all Czech poets, now at last in English translation
Sep 30, Keruonedz rated it it was amazing. Time is flying, flying, Nothing’s as before; What was not, is coming, What was, is no more.
You mentioned that Erben put these stories in a very specifically Czech context. I read the version translated by Marcela Sulak with artwork by Alen Divis.
Broadcast in English Broadcast Archive. The Virgin Mary here can be as capricious as any pagan goddess, but redemption is available for even monsters. I can’t speak Czech, so cannot comment on how accurate the translation is, but it certainly captures the feeling of a true fairy tale. God give him strength for the pilgrimage erbne him! Goodreads helps you keep track of books you want to read. At first I wasn’t sure if it was the translations since a few were good and some stories may just have not had much to bring to English.
At those cries my blood will freeze— Mother mine, oh, dearest mother, Fear of him my heart does fill! Another suitor comes along and they get kyytice, but gradually it is revealed that her first husband’s death was not accidental.
What about getting across this sense of rural Bohemia, which is very different from the experience of people in the English-speaking world?
They travel together over hill, over dale and through the marshes until they come to his palace, which to her horror is a church surrounded by a graveyard full of crosses. Pressing it earthwards with the years so grey? You can always tell a “vodnik”, a water-goblin, if you see him on dry land because he wears a green frock-coat and there’s always a drop of water dripping from his left coat-tail.
It picks up a motif, which again is familiar from many other cultures, that of a child, whose life has been signed over to the devil by his or her father. This is where the girl has been carried away by her bridegroom, who, because she has prayed to the Virgin Mary to return him at any price, has come from beyond the grave.
He rides a fiery jet-black steed, Whose shoes ring merrily indeed, And all alone he rides. It was a kind of organic process, and having kytie the first I could go on and do the others, but every single one is in a different metre, a different rhyme-scheme, which I did my very best to preserve, because Erben was an extremely musical man and I felt it was important to preserve the music of the words.
These tales from my cultural past, collected in the mid-nineteenth century, feel very foreign to the modern world. In erbdn spare time he wandered through the villages and collected folk songs, folk poetry and, of course, the music to which these songs were sung. Open up, I say! The horror of the situation is universal, just as the form and the erbn are. If you’d tried any other means, Terrible would your end have been: I re-read it every two years or so and there’s always something new to find and admire about these timeless poems.
Every Czech school child at the age of about ten will learn these lines knihaa heart: To see what your friends thought of this book, please sign up.
Out hunting, I have lost my way. The weak translation didn’t stimulate my brain much so I don’t have much to say about the tales either, except that they are interesting for their not so happy endings, at least most of the time.
I came across Kytice after reading an interview in kkytice it was recommended by author Helen Oyeyemi, and I am thankful for her for bringing attention to this lovely little book. So erbn and full of gore.
Kniha: Kytice – Karel Jaromír Erben |
Now we are lucky enough to have no less than two fresh translations of this classic of 19th century Czech poetry. I cannot see her anywhere. The girl on whom he has set his sights is completely unsuspecting.
His mother realizes, by seeing blood flowing from his comb, that something terrible has happened. Just to put it into context, these are some of the most famous lines in Czech poetry. Baby’s head—without a body; Tiny body—with no head.
Your feet are bare, Autumn is chilly, and cold dew lies there: However, the most awful danger in any tale is not any supernatural creature, but the all-too human capacity for self-destruction, and it is perhaps this detail that makes these poems ring so morally true.
For myself new boots I’m sewingOn dry land and water going: Im from Czech republic but I wouldnt mind reading this in English either.
This book is not yet featured on Listopia. Her mother has had a bad dream in which she dresses the girl kutice white and gives her a string of pearls.
Susan Reynolds and the music of Karel Jaromír Erben’s poetry
I don’t say that about things at all, but this books can just give you chills. This must have been very difficult to translate, because you’ve got the metre, you’ve got the rhyme, you’ve got an kniya which is very much of its time – of the 19th century. Dismounting at a cottage—hop! Later she had another child and when it died she blamed its death on my 6-year-old grandfather, for having taken it outside on the tenement balcony once.
But it just goes to show that behind the unique and lovely bookmaking that goes into the appearance of a Twisted Spoon book the publishers are content with giving their readers a tepid translation.